回程的路比去时要快。
乌鸦在这次任务后还要奔赴其他地方——他不作为德温森小队的一员存在,这次出现,除了针对异种外,也有保护罗兰和仙德尔的意思。
更多的是罗兰。
费南德斯可不想这颗正在茁壮成长的小树苗夭折在一次任务里。
他在乌鸦那还有些情面的。
至于说之后的任务…
他宁愿罗兰停在这一步,每次高危任务由他出面向伊妮德大人提出人员申请,也不愿罗兰冒然踏上一条未知的伟大之路。
但他说的不算。
「傻大个真关心你,还给你做‘心理辅导’。」
火焰左一下右一下的在罗兰视线里飘来飘去。
「让你千万不要同情异种,不要心慈手软。」
「生怕这一次的‘舞蹈家’对伱造成一些难以言说的改变…」
「真可惜,毫无威胁的生物。」
-
并不是毫无威胁,扳手。
-
它的确干扰到人类的正常生活了。
提起那只异种,罗兰突然失去了交谈的兴致。
他托着脸,看向窗外。
——于火中起舞,连死前都不忘告别的生物确信玻璃后的女人爱它。
它自女人的愿望中凝结、诞生,最终也死于女人的愿望里。
她听得懂它的话,它就愿意圆满她的愿望。
可怜又可悲的生物。
异种…
难道都是这样的吗?
完成任务的轻松情绪淡淡流失在那支最后的舞蹈里。
罗兰希望它们不是。
…………
……
看得出来,老柯林斯是想念罗兰的。
他准备了一桌格外丰盛的晚餐——都是平时吃不着或不舍得吃的,连肉排都占了一小盘,浇了汁水,温在炉子里,等罗兰脱衣后才端上桌。
满是药味的屋子里被烤得暖烘烘的。
“只是凑巧我今天吃的好,你回来的还真是时候。”
反正他是这么说的。
擦干净手,给自己倒上没有标的威士忌,仰脖灌了半杯。
他发现罗兰握着刀叉不动,又粗声粗气地咧咧起来:“要是有毒,起码我也会和你一块死…”
还是原汁原味的叔叔。
罗兰:“我带了礼物给您。”
“不是什么没用的摆件吧…本来家里没有偷儿光顾,可别被你给弄得三天两头找警察…”
听到礼物,老柯林斯有些抑制不住嘴角的上扬,话里却仍满是不情愿:“挣那几个子儿还不够你乱花…”
他抹抹嘴站起来,去门口把罗兰带回来的小盒提进屋。
打开。
里面是一条黑底玫瑰色浅纹的丝质领结。
他看着那条领带,也不敢动手拿,像个五十来岁胡子拉碴的孩子一样手足无措。
看看罗兰,看看领带。
看看领带,又看看罗兰。
“…咳,嗯,挺好的。”
他怎么打开的盒子,就怎么原封不动地盖上——完全没有拿出来用的意思。
“你也不看看我们住在哪儿,我穿罩衫出去打一条这么贵的领结,还能走夜路吗?”
“我给你好好收着吧…”老柯林斯端着盒子准备放到后屋去,“等你看上哪家姑娘,要登门拜访的时候,还能撑撑场面…”
他离开了几分钟,拿了一封信回来。
“忘了跟你说,前几天有个什么史诺给你寄来的…”
他把信推到罗兰面前。
“我可没打开过。”罗兰摸了摸信封,又推了回去。
“您帮我读一读吧,叔叔。”
老柯林斯看了眼罗兰,起身去橱柜上拿了把生了不少锈的拆信刀:沿火漆外沿向下轻轻划开不会伤着外封,留起来下次还能用。
信里是一张叠了几折的信纸,用蓝墨水写的密密麻麻。
“咳,罗兰,”老柯林斯把纸往眼前贴了贴,借着昏暗不明的光线含混念道:“罗兰·柯林斯收。”
“爱德华史诺…这是你朋友?”
“你什么时候认识那些理发师了?”
“文绉绉的…不认识的字我就跳过去了。”
罗兰唔了一声。
信上字迹十分潦草。
「祝愿您身体健康,一切顺利,罗兰·柯林斯先生。」
「我是负责切莉·克洛伊夫人调理与疗愈的医生。」
「爱德华·史诺。」
「恕无礼,我姑且认为您和克洛伊夫人口中所描述的相去不远。」
「倘若真如此,那么,我恳求您。」
「我希望您能为克洛伊夫人提供一些帮助。」
深蓝色的墨水在信纸上扩散。
罗兰的心脏忽然剧烈地跳了两下,仿佛预示着某种不详征兆。
「首先声明:我是一位对真理、对生命充满敬畏的人。」
「我承认,根据目前情况,我没能找到切莉·克洛伊夫人烦恼的‘耳中噪音’的源头——即便我使用一些并不高明的药物暂且平复了她的症状。」
「但我绝对敢断言,她并不是个精神失常的疯子。」
老柯林斯折了下信,接着往下读。
或许是文字越来越沉重紧迫,他的声音也变得愈发低沉。
「疯狂的病人自有另一种判断方法:我认为,目前医疗界对疯病、狂躁病人的判断是草率且不准确的。」
「就像切莉·克洛伊夫人。」
「由于勋爵并不信任我、及我做出的判断(我确信),经几次治疗后,我发现,这位私生活多姿多彩的先生,为其妻子另聘请了数名医师——而这些毒害人的恶犬们,竟草率的对一位贵族的妻子,对一名优雅的淑女做出了恐怖而惊人的判断。」
「他们一致认为:切莉·克洛伊患了疯病。」
「那些日夜不眠、在耳边嗡嗡作响的噪音就是最好的证据。」
「(本周内,克洛伊夫人与勋爵有过数度争吵,我不清楚这是否干扰了某人的判断。)」
「更可怕的是,夫人的哥哥也提供了关于自己妹妹‘疯病’的事实:他和勋爵在某种程度上达成了一致,共同认为,克洛伊夫人需要一定程度的治疗。」
「恕我人微言轻,难以扭转该局面(一位是丈夫,另一位是兄长)。」
「我找了警察,但显然毫无意义。」
「在我给您写下这封信的时候,他们正在安排强制措施:要扭送克洛伊夫人去某个特地为女性所成立的诊疗院进行‘特殊治疗’——并说是近期新发明的疗法,对女性狂躁、抑郁或精神不佳有着绝佳效果。」
「我不认为那不堪启齿的、毫无根据的手段能够对克洛伊夫人有效,更不愿称那愚蠢的方式为‘医疗’。」
「就此,我给您写了信。」
「怀着对医学、对真理及生命的敬畏。」
「我不清楚您是否乐意提供帮助。但我希望,作为切莉·克洛伊夫人的朋友,罗兰·柯林斯能够对她伸出援手。」
「至少在夫人口中,您是个优雅,勇敢的绅士。」
「时间紧迫,我希望能尽快和您碰面。」
「为了这糊里糊涂的‘治疗’,也为了生命和真理。」
在信末尾,附上了一行地址。
没有别的了。
老柯林斯折上信,将它塞回信封里。
“…罗兰。”
“叔叔?”
“别管闲事。”
他紧盯着罗兰,着重强调:“特别是超出你能力范围的闲事。”
(本章完)